What You Will Learn
- Make a business call
- Leave a message
- Take a message
- Formal telephone language
Lesson Material
In this lesson you will learn how to make and receive business telephone calls in Japanese. You will practice answering the phone by identifying your office, calling an office and requesting an extension number or department, and using the polite expressions expected in business phone calls. Japanese business telephone etiquette is more formal than home calls, so this lesson builds on Unit 26 with additional honorific language.
スミスですが、田中さん、お願いします。 — Sumisu desu ga, Tanaka-san, onegaishimasu. — “This is Smith; may I speak to Mr. Tanaka?”
Dialogues (会話)
Situation 1 — Ms. Lawrence answers a call at the visa section
| Romaji | English |
|---|---|
| Roorensu: Sashoo-ka de gozaimasu. | Visa Section. |
| Watanabe: Horuto-san onegaishimasu. | May I speak to Mr. Holt? |
| Roorensu: Shitsuree desu ga, donata desu ka? | May I ask who is calling? |
| Watanabe: Nihon Ryokoo no Watanabe desu ga… | This is Mr. Watanabe of Japan Travel. |
| Roorensu: Shooshoo omachi kudasai. | Please wait a moment. |
Situation 2 — Ms. Carroll calls her friend Ms. Suzuki at Nihon Camera
| Romaji | English |
|---|---|
| Kookanshu: Nihon Kamera de gozaimasu. | This is Nihon Camera. |
| Kyaroru: Naisen 521 onegaishimasu. | Extension 521, please. |
| Kookanshu: Shooshoo omachi kudasai. | Hold on a moment, please. |
| Nihonjin: Jinji-ka desu. | Personnel. |
| Kyaroru: Amerika Taishikan no Kyaroru desu ga, Suzuki-san onegaishimasu. | I’m Carroll of the American Embassy. May I speak to Ms. Suzuki? |
| Nihonjin: Shooshoo omachi kudasai. | Please wait a moment. |
Situation 3 — Mr. Simmons calls Mr. Sato at Yamada Industries
| Romaji | English |
|---|---|
| Kookanshu: Ohayoo gozaimasu. Yamada Koogyoo de gozaimasu. | Good morning. This is Yamada Industries. |
| Shimonzu: Amerika Ryoojikan no Shimonzu desu ga, eegyoo-ka no Sato-san onegaishimasu. | I’m Simmons of the American Consulate. May I speak to Mr. Sato of the sales department? |
| Kookanshu: Otsunagi shimasu. Shooshoo omachi kudasai. | I’ll connect you. Please wait a moment. |
Key Vocabulary (語彙)
Office Sections and Departments
| Romaji | Kana | English |
|---|---|---|
| sashoo-ka | さしょうか | visa section |
| jinji-ka | じんじか | personnel section |
| eegyoo-ka | えいぎょうか | sales department |
| seeji-bu | せいじぶ | political section |
| keezai-bu | けいざいぶ | economics section |
| gyoosee-bu | ぎょうせいぶ | administrative section |
| ryooji-bu | りょうじぶ | consular section |
| keeri-ka | けいりか | accounting section |
| soomu-bu | そうむぶ | department of general affairs |
Business Titles
| Romaji | Kana | English |
|---|---|---|
| shachoo | しゃちょう | president (company head) |
| buchoo | ぶちょう | department head |
| kachoo | かちょう | division chief |
| kakarichoo | かかりちょう | section chief |
Telephone Terms
| Romaji | Kana | English |
|---|---|---|
| naisen | ないせん | extension (telephone) |
| kookanshu | こうかんしゅ | switchboard operator |
| otsunagi shimasu | おつなぎします | I’ll connect you (deferential) |
| onegaishimasu | おねがいします | please (requesting a person/thing) |
Grammar & Usage Notes
1. Calling a business office
When you call a company, the operator answers with a greeting and the company name:
Ohayoo gozaimasu. (Company name) de gozaimasu. — “Good morning. This is (company).”
If you know the extension, say: Naisen (number) onegaishimasu. — “Extension (number), please.”
If you don’t have the extension, give the department name: (department)-ka / -bu onegaishimasu. — “(Department), please.”
2. Onegaishimasu vs. kudasai
When requesting a person, extension, or department on the phone, only onegaishimasu is appropriate — not kudasai. The word kudasai (without a verb in front) is normally used when asking someone to give you a concrete object. For abstract requests like connecting a call, always use onegaishimasu.
3. Using titles when asking for someone
Japanese callers typically use the person’s title after their name:
Tanaka-kachoo onegaishimasu. — “Division Chief Tanaka, please.”
This helps when an office has multiple people with the same common name. You can also use the title alone with -san: Kachoo-san onegaishimasu. — “The division chief, please.” Adding -san after the title makes it softer and more polite.
4. Answering calls in your office
When answering the phone on behalf of your office, use the very polite de gozaimasu:
(Office name) de gozaimasu. — “This is (office name).”
Use Shooshoo omachi kudasai (not the casual Chotto matte kudasai) since you are representing your office.
Practice Exercises (練習)
A. Word Study — Business Titles
Match the following titles with their English equivalents:
| Romaji | English |
|---|---|
| shachoo | president |
| buchoo | department head |
| kachoo | division head |
| kakarichoo | section chief |
The character 長 (choo) means “head” or “chief.” A bu is larger than a ka, which is larger than a kakari.
B. Production — Calling and asking for a person
Call an office and ask for a person from the list. Identify yourself by workplace and name.
| # | Your workplace | Ask for |
|---|---|---|
| 1 | American Consulate | Yamashita-buchoo |
| 2 | American Center | Okazaki-san |
| 3 | American Embassy | Miyama-kachoo |
| 4 | American Center | Nakajima-buchoo |
| 5 | American Consulate | Nakajima-buchoo |
| 6 | American Embassy | Yamada-kakarichoo |
C. Department Names — Substitution Drill
Practice identifying sections using de gozaimasu:
| Cue | Response |
|---|---|
| political section | Seeji-bu de gozaimasu. |
| administrative section | Gyoosee-bu de gozaimasu. |
| visa section | Sashoo-ka de gozaimasu. |
| economics section | Keezai-bu de gozaimasu. |
| consular section | Ryooji-bu de gozaimasu. |
D. Production — Asking for a person by department
The instructor answers as a company operator. Ask for the person by name and department.
| Company | Person | Title | Department |
|---|---|---|---|
| Pan American Airlines | Matsumoto | kachoo | Personnel (jinji-ka) |
| Nihon Hoken | Ogawa | buchoo | Sales (eegyoo-ka) |
| Koodansha | Nakanishi | kachoo | Accounting (keeri-ka) |
| Tokyo Koogyoo | Nakada | — | Personnel (jinji-ka) |
| Fuji Computer | Urata | buchoo | General Affairs (soomu-bu) |
E. Translation Exercise
Translate the following into Japanese:
- “Extension 397, please.” → “Please wait a moment.” → “Personnel Division.” → “I’m (name) from the American Embassy. May I speak to Mr. Murakami?”
- “Hello. Is this the accounting section?” → “Yes, it is.” → “May I speak to (B’s name)?” → “Speaking.”
- “May I speak to Mr. Kitamura?” → “Who is calling, please?” → “I’m (name) from the American Embassy.”
Cultural Notes
Business telephone etiquette
Japanese business calls are noticeably more formal than personal calls. The operator greets with the time-appropriate greeting (Ohayoo gozaimasu in the morning) followed by the company name using de gozaimasu rather than desu. Callers are expected to identify both their company and name before asking for the person they want. This avoids the need for the receptionist to ask Shitsuree desu ga, donata desu ka? (“May I ask who is calling?”). The word biza (ビザ) is the general loanword for “visa,” while sashoo (査証) is the formal Japanese term used in official contexts such as the visa section of an embassy.
Mark unit as complete
Track your progress through this course