Topics Covered
- Meeting vocabulary and protocol
- Open-ended question starters
- Time expressions and cultural notes
Lesson Material
Community meetings are where decisions are made in Nigerien village life. A volunteer who can participate effectively in meetings — introducing topics, asking questions, and understanding the discussion — is far more effective than one who relies on translators. This unit covers village leadership vocabulary, open-ended question starters, meeting expressions, time vocabulary, and a sample meeting dialogue.
People in the Village
| Zarma | English |
|---|---|
| mai-gari | chief of the village |
| amirou | chief of the canton |
| samari | head of young men |
| president | head of women |
| secourist | first aid worker |
| hayandiko | midwife (traditional) |
| jasare | town crier |
| jama | public/people |
| dotijey/arkusey | important people |
Open-Ended Question Starters
These question words are essential for leading discussions and gathering information at meetings.
| Zarma | English |
|---|---|
| may? | Who? |
| ifo? | What? |
| waati fo? | When? |
| man? | Where? |
| ifo se? | Why? |
| wo fo? | Which? |
| mate? | How? |
| marje? | How much? |
| za waati fo? | Since when? |
Useful Meeting Expressions
| Zarma | English |
|---|---|
| Wa hangan! | Listen up! |
| Wa dangay! | Be quiet! |
| Iri ma sintin, wala? | Let’s start, okay? |
| Aran gonda hayyan? | Are there questions? |
| Aran gonda yamaryan no? | Any suggestions? |
| Wa ka iri ma fakare. | Let’s discuss it. |
| Ay man ma ni Zarma cinno. | I didn’t understand your Zarma. |
| Ni ga hin ka yi tamo? | Can you say it again? |
| Barka, ay faham sohon. | Thanks, I understand now. |
| Iri kulu ga soo, wala? | We all agree, okay? |
| Iri ma ban noodin. | Let’s stop there. |
| Kala suba. | Until tomorrow. |
Sample Meeting Dialogue — Tree Watering Meeting
Bob, a volunteer, visits the MaiGari to organize a community meeting about watering newly planted trees.
| Speaker | Zarma | English |
|---|---|---|
| Bob | Fofo, MaiGari! Mate ni go? | Hello, Chief! How are you? |
| MaiGari | Baani samay, Bob. Kaa goro. | Fine, Bob. Come sit. |
| Bob | Barka. Ay gonda salaŋ fo ni se. | Thank you. I have something to discuss with you. |
| MaiGari | Yi ay se. | Tell me. |
| Bob | Iri na tili turi nyaney kayna jiri kan cindi. Amma turi nyaney ga ba hari. Nda hari man ka, i ga bu. | We planted many seedlings last year. But the seedlings need water. If rain doesn’t come, they’ll die. |
| MaiGari | Haalli. Damsi ga haw. | True. The dry season is here. |
| Bob | Ay ga ba iri ma te jama alkawli — boro kulu ma kande hari turi nyaney se. | I’d like us to hold a public meeting — everyone should bring water to the seedlings. |
| MaiGari | Boori dabari no. Amma boro kulu ga ba? | Good idea. But will everyone agree? |
| Bob | Wodin se iri ga ba jama alkawli. Iri ma fahamandi borey ifo se turi nyaney ga hima. | That’s why we need the meeting. We’ll explain to people why the seedlings are important. |
| MaiGari | Boori. Ay ga yi jasare se a ma ce borey. | Good. I’ll tell the town crier to call the people. |
| Bob | Barka kayna! Waati fo ga boori? | Thank you! When would be good? |
| MaiGari | Aljuma banda — boro kulu ga goro. | After Friday prayers — everyone is around. |
| Bob | Boori. Aljuma banda. Ay ga haw. | Good. After Friday. I’ll come. |
At the Meeting
| Speaker | Zarma | English |
|---|---|---|
| MaiGari | Wa hangan! Wa dangay! Jama kulu ga faham — Bob gonda salaŋ fo iri se. | Listen up! Be quiet! Everyone understand — Bob has something to discuss with us. |
| Bob | Barka, MaiGari. Fofo, jama kulu! Iri ma sintin, wala? | Thank you, Chief. Hello, everyone! Let’s start, okay? |
| Bob | Jiri kan cindi iri na tili turi nyaney kayna iri kwara maanu. Iri kulu ga di i. Amma damsi sohon, hari si ka. Turi nyaney ga ba hari. Nda iri man gayan i, i ga bu. | Last year we planted many seedlings near our village. We all see them. But it’s the dry season now and there’s no rain. The seedlings need water. If we don’t help them, they’ll die. |
| Man 1 | Boro kulu ga ba ka kande hari? A ya goy bera no. | Everyone should bring water? That’s a lot of work. |
| Bob | Haalli. Amma nda boro kulu na gayan, goy si beri. Nda boro kulu na kande tasa fo hari hinne, a ga wasa. | True. But if everyone helps, the work isn’t much. If everyone brings just one bowl of water, it’s enough. |
| Woman 1 | Waati fo? | When? |
| Bob | Subahana — sanni wayna ma kaa. Zaaro kulu hal hari ma ka. | Early morning — before the sun gets hot. Every day until the rain comes. |
| Man 2 | Ifo se turi nyaney ga hima? | Why are the seedlings important? |
| Bob | Turi nyaney ga halassi iri laabu. I ga halassi how ga. I ga te taaka. I ga te hinayan turi mo suba se. | Seedlings protect our land. They protect from wind. They make fertilizer. They make firewood for the future too. |
| MaiGari | Aran gonda hayyan? | Are there questions? |
| Woman 2 | May ga haggoy nda goy wo? | Who will oversee this work? |
| Bob | Samari ga hin ka haggoy. A ga yi boro kulu se man nda waatifo. | The youth leader can oversee it. He’ll tell everyone where and when. |
| MaiGari | Aran gonda yamaryan no? | Any suggestions? |
| Man 1 | Iri ma dumbu jama boro taaci. Jama fo ma kande hari alaada, jama fo atalaata, yaadin yaadin. | Let’s divide the people into four groups. One group brings water Monday, one Tuesday, and so on. |
| Bob | Boori dabari no! Wa ka iri ma fakare. Iri kulu ga soo, wala? | Good idea! Let’s discuss it. We all agree, okay? |
| MaiGari | Oho, iri kulu ga soo. Samari, ni na maa? | Yes, we all agree. Youth leader, did you hear? |
| Samari | Oho, ay na maa. Ay ga te goy wo. | Yes, I heard. I’ll handle this work. |
| MaiGari | Boori. Iri ma ban noodin. Barka, Bob. | Good. Let’s stop there. Thank you, Bob. |
| Bob | Barka, MaiGari. Barka, jama kulu! Kala suba. | Thank you, Chief. Thank you, everyone! Until tomorrow. |
Times of Day
| Zarma | English |
|---|---|
| subahana | early morning (before sunrise) |
| suba weete | dawn |
| suba | morning |
| zaari game | midday |
| wiciri | afternoon/evening |
| cire | dusk |
| cini | night |
Time Expressions
| Zarma | English |
|---|---|
| suba | tomorrow |
| bi | yesterday |
| hunkuna | today |
| jiri kan cindi | last year |
| jiri kan ga kaa | next year |
| simaine kan cindi | last week |
| simaine kan ga kaa | next week |
| suba weete | early morning |
| hantum | later |
| sohon | now |
| wati kulu | always |
| abada | never |
Holiday and Seasonal Greetings
Greetings for holidays and seasons are an important part of village social life. Using them shows cultural awareness and respect.
| Zarma | English | Occasion |
|---|---|---|
| Barka da Julde! | Happy holiday! | Tabaski, Ramadan end |
| Barka da azumi! | Blessings on the fast! | During Ramadan |
| Barka da suba! | Blessings on the morning! | New Year, any fresh start |
| Barka da hari! | Blessings on the rain! | First rain of the season |
| Barka da hatsi! | Blessings on the millet! | Harvest time |
| Barka da damsi! | Blessings on the dry season! | Start of the cold/dry season |
| Barka ni da ize! | Congratulations on your child! | After a birth |
| Barka da hiijey! | Blessings on the wedding! | Wedding celebration |
| Irikoy ma na aran jirbi boori. | May God give you a good night. | Evening farewell |
| Irikoy ma na iri hari kayna. | May God give us much rain. | Prayer for the rainy season |
Mark unit as complete
Track your progress through this course