Soil restoration — known in French as Défense et Restauration des Sols (DRS) — is one of the most important technical activities for volunteers in Niger. Degraded, hardpan fields can be brought back to productivity using simple techniques like zai holes, rock lines, and organic matter. This unit covers the vocabulary and phrases needed to teach and discuss DRS with farmers.
Key Vocabulary
| Zarma | English | French |
|---|
| gangani | hardpan | la cuirasse |
| gusu | hole | le trou |
| tondi | rock / stone | la pierre |
| labu | soil | le sol |
| hari | water | l’eau |
| birji | manure | le fumier |
| du | millet chaff | la balle de mil |
| zibi | garbage / dirt / organic matter | les ordures |
| fansi | to dig | creuser |
| sundu | to soak in | tremper |
| kayi | to stop | arrêter |
| dan | to put in | mettre |
| furo | to enter | entrer |
| halassi | to protect | protéger |
| batta | line / row | la ligne |
| tasi | sandy soil | le sol sablonneux |
| botogo | clay soil | le sol argileux |
| pella | shovel | la pelle |
| jiga | pickaxe | la pioche |
| kalma | hoe | la houe |
Sample Phrases
| Zarma | English |
|---|
| Hala ni fari tun bene, ni ma sintin hala bene nda gusey ga ka ganda. | If your field slopes, start digging holes at the top. |
| Fansi gusu fo ne. | Dig a hole here. |
| Ni ma dan birji gusu kulu ra. | You should put manure in each hole. |
| Ni ma gusu sinji nan kan hari si hin ga bisa bindo ra. | Place holes so water doesn’t pass between them. |
| Gusu kulu ga hima ga te santimeti waranza hnka kuyan da santimeti waranza hinka faalanja. | Each hole should be about 20 cm deep and 20 cm wide. |
| Hari naaru waato, a ga furo gusu ra ka sundu labu ra. | When it rains, water enters the hole and soaks into the soil. |
| Tondi batta ga hari kayi ka dan labu ra. | A rock line stops water and puts it into the soil. |
| Gangani labu — hari si hin ga sundu a ra. Gusey ga gayan. | Hardpan soil — water can’t soak into it. Holes help. |
| Ni ma dan birji nda du nda zibi gusu ra. | Put manure, chaff, and organic matter in the hole. |
| Jiiri fo banda, labu ga boriyandi. | After one year, the soil improves. |
Dialogue 1 — Explaining DRS to a Farmer
| Speaker | Zarma | English |
|---|
| Volunteer | Ni fari labu mate no? | How is your field’s soil? |
| Farmer | A si bo. Gangani no. Hari naaru waato, a ga zuru bene hinne. | It’s not good. It’s hardpan. When it rains, water just runs off the top. |
| Volunteer | Dabari go no kan ga hin ga gayan. Gusey fansiyan. | There’s a technique that can help. Digging holes. |
| Farmer | Gusey? Ifo se? | Holes? Why? |
| Volunteer | Ni ga fansi gusey fari ra. Gusu kulu — santimeti waranza hinka kuyan. Ni ga dan birji nda du a ra. Hari naaru waato, hari ga furo gusu ra ka sundu labu ra. | You dig holes in the field. Each hole — about 20 cm deep. You put manure and chaff in it. When it rains, water enters the hole and soaks into the soil. |
| Farmer | Nda gusey hinne? | Just with holes? |
| Volunteer | Tondi batta mo ga gayan. Ni ga tondi sinji batta fo ra fari njiryo. Hari ga kayi tondi do ka sundu labu ra. | Rock lines also help. You place rocks in a line across the field. Water stops at the rocks and soaks into the soil. |
| Farmer | Goyo beeri no. | That’s a lot of work. |
| Volunteer | Haalli. Amma jiiri fo banda, ni fari ga boriyandi. Ni ga du hayni ka bo. | True. But after one year, your field improves. You’ll get more millet. |
Dialogue 2 — In the Field
| Speaker | Zarma | English |
|---|
| Volunteer | Kala iri sintin. Fansi gusu fo ne. | Let’s begin. Dig a hole here. |
| Farmer | Takaa ne? | Like this? |
| Volunteer | Oho. Amma a kuyan ma tonton kayna. Santimeti waranza hinka kuyan. | Yes. But make it a little deeper. Twenty centimeters deep. |
| Farmer | Sohon? | Now? |
| Volunteer | Oho. Ni ma dan birji a ra. Sohon fansi gusu fo ne — bataray santimeti capanzu hinza. | Yes. Put manure in it. Now dig another hole here — spacing about 80 centimeters. |
| Farmer | Ay ga faham. Gusu boobey ga hari haggoy fari ra. | I understand. Many holes will hold water in the field. |
| Volunteer | Haalli! Nda kaydea kaa, ni ga di farq beeri. | Exactly! When the rainy season comes, you’ll see a big difference. |