Grammar Focus
- Postpositions /zend/ and /ga/
- /ke- ... zend ~ ga/
- Verb: /zend/ as postverb
- /menor/ used impersonally: "will have", "may have"
Course Material
Postpositions /zend/ and /ga/
Unit 41 introduces the postpositions /zend/ and /ga/, their use as postverbs, the prepositional-postpositional frames /ke-…zend/ and /ke-…ga/, and the impersonal use of /menor/.
Basic Sentences
| Romanized Amharic | English |
|---|---|
| ïssu yämäTTaw wädä ïzzieh zend new. | He came toward here. |
| bet zend hedä. | He went toward the house. |
| yähïn mängäd zend attïhïd. | Don’t go toward this road. |
| ïssu ga mäTTahut. | I came to him. (to his place) |
| wäyzäro Hirut ga hedku. | I went to Mrs. Hirut’s (place). |
| käbet zend mäTTa. | He came from toward the house. |
| käïssu ga tämällähut. | I returned from his (place). |
| käaddis abäba zend new yämimäTTaw. | He is coming from toward Addis Ababa. |
| käïssua ga mäshaf aKähut. | I got a book from her (place). |
| mïgïb menor bätam yiKäbbïdal. | To eat is very heavy. (impersonal) |
| menor ïzzieh bätam yiKäbbïdal. | To live here is very hard. (impersonal) |
| bähïzb mäkakäl menor ayiKällïm. | To live among people is not easy. (impersonal) |
Key Vocabulary
| Romanized Amharic | English |
|---|---|
| zend | toward, in the direction of (postposition) |
| ga | at, to (someone’s place) (postposition) |
| ke-…zend | from the direction of |
| ke-…ga | from (someone’s place) |
| menor | to live, living; to be (infinitive, impersonal) |
| yiKäbbïdal | it is heavy, it is hard |
| ayiKällïm | it is not easy |
| mängäd | road, way |
| bet | house |
| hïzb | people, population |
| mäkakäl | middle, among |
| tämälläsä | he returned |
| aKä | he found, he got |
Grammar Notes
1. Postposition /zend/ — “Toward”
/zend/ follows nouns to indicate direction:
| Construction | Meaning |
|---|---|
| bet zend | toward the house |
| gäbäya zend | toward the market |
| addis abäba zend | toward Addis Ababa |
| ïzzieh zend | toward here |
| ïzziya zend | toward there |
/zend/ can follow a relative clause to describe the direction of movement:
yämäTTaw ïzzieh zend new. — He came toward here.
2. Postposition /ga/ — “At Someone’s Place”
/ga/ follows nouns (typically people) to mean “at/to someone’s place”:
| Construction | Meaning |
|---|---|
| ïssu ga | at his place, to him |
| ïssua ga | at her place, to her |
| ato Kébädä ga | at Ato Kebede’s (place) |
| doktär ga | at the doctor’s |
| mämhïr ga | at the teacher’s |
3. Frame Construction /ke-…zend/ and /ke-…ga/
Combining the preposition /ke-/ (“from”) with /zend/ or /ga/ creates “from toward” and “from someone’s place”:
| Frame | Example | Meaning |
|---|---|---|
| ke- … zend | käbet zend | from toward the house |
| ke- … zend | käaddis abäba zend | from toward Addis Ababa |
| ke- … ga | käïssu ga | from his place |
| ke- … ga | käïssua ga | from her place |
| ke- … ga | kädoktär ga | from the doctor’s |
4. /menor/ Used Impersonally
The infinitive /menor/ (“to live, to be”) can be used impersonally as a subject:
| Example | Translation |
|---|---|
| menor ïzzieh bätam yiKäbbïdal. | Living here is very hard. |
| bähïzb mäkakäl menor ayiKällïm. | Living among people is not easy. |
| ïssu ga menor ayimäččïm. | Living at his place is not comfortable. |
Drills
Drill 1 — Substitution with /zend/
| Cue | Response |
|---|---|
| bet | bet zend hedä. (He went toward the house.) |
| gäbäya | gäbäya zend hedä. (He went toward the market.) |
| addis abäba | addis abäba zend hedä. (He went toward Addis Ababa.) |
| tïmhïrt bet | tïmhïrt bet zend hedä. (He went toward the school.) |
Drill 2 — Substitution with /ga/
| Cue | Response |
|---|---|
| ïssu | ïssu ga hedku. (I went to his place.) |
| ïssua | ïssua ga hedku. (I went to her place.) |
| doktär | doktär ga hedku. (I went to the doctor’s.) |
| mämhïr | mämhïr ga hedku. (I went to the teacher’s.) |
Drill 3 — Frame constructions /ke-…zend/ and /ke-…ga/
| Cue | Response |
|---|---|
| bet / zend / mäTTa | käbet zend mäTTa. (He came from toward the house.) |
| ïssu / ga / tämälläsä | käïssu ga tämälläsähut. (I returned from his place.) |
| addis abäba / zend / mäTTa | käaddis abäba zend mäTTa. (He came from toward Addis Ababa.) |
| doktär / ga / tämälläsä | kädoktär ga tämälläsähut. (I returned from the doctor’s.) |
Drill 4 — Impersonal /menor/
| Cue | Response |
|---|---|
| ïzzieh / yiKäbbïdal | menor ïzzieh bätam yiKäbbïdal. (Living here is very hard.) |
| ïssu ga / ayimäččïm | ïssu ga menor ayimäččïm. (Living at his place is not comfortable.) |
| kätäma / Tïru new | bäkätäma menor Tïru new. (Living in the city is good.) |
Narrative
wäyzäro Almaz kädoktär ga tämälläsäčč. doktär bet ïssua käbet zend new. bäyyä Kän doktär ga tïhedallačč mïknïyatum bet zend yiKärïbal. zare gïn käaddis abäba zend addis doktär mäTTa. ïssua ïssu ga hedäčč. “ïzzieh menor yiKäbbïdal?” alläčč. “ayi, bähïzb mäkakäl menor Tïru new” alä doktäru. “käïne ga ïyä mäTTu bïzuh sïw yitämäkïral.” bämeČärräša ïssua yähïn doktär ga mähäd ïna menor Tïru ïndähon awKäčč.
Translation: Mrs. Almaz returned from the doctor’s. The doctor’s office is near her house. Every day she goes to the doctor’s because the house is toward it. But today a new doctor came from toward Addis Ababa. She went to his (place). “Is living here hard?” she said. “No, living among people is good,” said the doctor. “Many people are helped by coming to my place.” In the end she understood that going to this doctor and living was good.
Mark unit as complete
Track your progress through this course