Volume 1 Unit 41 of 60

Postpositions /zend/ and /ga/

FSI Amharic Basic Course

Grammar Focus

  • Postpositions /zend/ and /ga/
  • /ke- ... zend ~ ga/
  • Verb: /zend/ as postverb
  • /menor/ used impersonally: "will have", "may have"

Course Material

Postpositions /zend/ and /ga/

Unit 41 introduces the postpositions /zend/ and /ga/, their use as postverbs, the prepositional-postpositional frames /ke-…zend/ and /ke-…ga/, and the impersonal use of /menor/.


Basic Sentences

Romanized AmharicEnglish
ïssu yämäTTaw wädä ïzzieh zend new.He came toward here.
bet zend hedä.He went toward the house.
yähïn mängäd zend attïhïd.Don’t go toward this road.
ïssu ga mäTTahut.I came to him. (to his place)
wäyzäro Hirut ga hedku.I went to Mrs. Hirut’s (place).
käbet zend mäTTa.He came from toward the house.
käïssu ga tämällähut.I returned from his (place).
käaddis abäba zend new yämimäTTaw.He is coming from toward Addis Ababa.
käïssua ga mäshaf aKähut.I got a book from her (place).
mïgïb menor bätam yiKäbbïdal.To eat is very heavy. (impersonal)
menor ïzzieh bätam yiKäbbïdal.To live here is very hard. (impersonal)
bähïzb mäkakäl menor ayiKällïm.To live among people is not easy. (impersonal)

Key Vocabulary

Romanized AmharicEnglish
zendtoward, in the direction of (postposition)
gaat, to (someone’s place) (postposition)
ke-…zendfrom the direction of
ke-…gafrom (someone’s place)
menorto live, living; to be (infinitive, impersonal)
yiKäbbïdalit is heavy, it is hard
ayiKällïmit is not easy
mängädroad, way
bethouse
hïzbpeople, population
mäkakälmiddle, among
tämälläsähe returned
aKähe found, he got

Grammar Notes

1. Postposition /zend/ — “Toward”

/zend/ follows nouns to indicate direction:

ConstructionMeaning
bet zendtoward the house
gäbäya zendtoward the market
addis abäba zendtoward Addis Ababa
ïzzieh zendtoward here
ïzziya zendtoward there

/zend/ can follow a relative clause to describe the direction of movement:

yämäTTaw ïzzieh zend new. — He came toward here.

2. Postposition /ga/ — “At Someone’s Place”

/ga/ follows nouns (typically people) to mean “at/to someone’s place”:

ConstructionMeaning
ïssu gaat his place, to him
ïssua gaat her place, to her
ato Kébädä gaat Ato Kebede’s (place)
doktär gaat the doctor’s
mämhïr gaat the teacher’s

3. Frame Construction /ke-…zend/ and /ke-…ga/

Combining the preposition /ke-/ (“from”) with /zend/ or /ga/ creates “from toward” and “from someone’s place”:

FrameExampleMeaning
ke- … zendkäbet zendfrom toward the house
ke- … zendkäaddis abäba zendfrom toward Addis Ababa
ke- … gakäïssu gafrom his place
ke- … gakäïssua gafrom her place
ke- … gakädoktär gafrom the doctor’s

4. /menor/ Used Impersonally

The infinitive /menor/ (“to live, to be”) can be used impersonally as a subject:

ExampleTranslation
menor ïzzieh bätam yiKäbbïdal.Living here is very hard.
bähïzb mäkakäl menor ayiKällïm.Living among people is not easy.
ïssu ga menor ayimäččïm.Living at his place is not comfortable.

Drills

Drill 1 — Substitution with /zend/

CueResponse
betbet zend hedä. (He went toward the house.)
gäbäyagäbäya zend hedä. (He went toward the market.)
addis abäbaaddis abäba zend hedä. (He went toward Addis Ababa.)
tïmhïrt bettïmhïrt bet zend hedä. (He went toward the school.)

Drill 2 — Substitution with /ga/

CueResponse
ïssuïssu ga hedku. (I went to his place.)
ïssuaïssua ga hedku. (I went to her place.)
doktärdoktär ga hedku. (I went to the doctor’s.)
mämhïrmämhïr ga hedku. (I went to the teacher’s.)

Drill 3 — Frame constructions /ke-…zend/ and /ke-…ga/

CueResponse
bet / zend / mäTTakäbet zend mäTTa. (He came from toward the house.)
ïssu / ga / tämälläsäkäïssu ga tämälläsähut. (I returned from his place.)
addis abäba / zend / mäTTakäaddis abäba zend mäTTa. (He came from toward Addis Ababa.)
doktär / ga / tämälläsäkädoktär ga tämälläsähut. (I returned from the doctor’s.)

Drill 4 — Impersonal /menor/

CueResponse
ïzzieh / yiKäbbïdalmenor ïzzieh bätam yiKäbbïdal. (Living here is very hard.)
ïssu ga / ayimäččïmïssu ga menor ayimäččïm. (Living at his place is not comfortable.)
kätäma / Tïru newbäkätäma menor Tïru new. (Living in the city is good.)

Narrative

wäyzäro Almaz kädoktär ga tämälläsäčč. doktär bet ïssua käbet zend new. bäyyä Kän doktär ga tïhedallačč mïknïyatum bet zend yiKärïbal. zare gïn käaddis abäba zend addis doktär mäTTa. ïssua ïssu ga hedäčč. “ïzzieh menor yiKäbbïdal?” alläčč. “ayi, bähïzb mäkakäl menor Tïru new” alä doktäru. “käïne ga ïyä mäTTu bïzuh sïw yitämäkïral.” bämeČärräša ïssua yähïn doktär ga mähäd ïna menor Tïru ïndähon awKäčč.

Translation: Mrs. Almaz returned from the doctor’s. The doctor’s office is near her house. Every day she goes to the doctor’s because the house is toward it. But today a new doctor came from toward Addis Ababa. She went to his (place). “Is living here hard?” she said. “No, living among people is good,” said the doctor. “Many people are helped by coming to my place.” In the end she understood that going to this doctor and living was good.