Volume 1 Unit 35 of 60

Concessive Constructions

FSI Amharic Basic Course

Grammar Focus

  • Use of /inkwan/
  • /inkwan/ combined with /yiKriTma/: "let alone", "even though"

Course Material

Concessive Constructions

Unit 35 introduces concessive constructions with /inkwan/, including its use with /yiKriTma/ (“let alone”) and its role in expressing “even though.” These forms allow speakers to make emphatic concessions and contrasts.


Basic Sentences

Romanized AmharicEnglish
inkwan ïssu, ïne ïnKa aläwKäw.Even he, even I know it.
inkwan mäkina, ïgïr ïnKa mähed ayičïlïm.Let alone by car, he can’t even go on foot.
inkwan amariñña, ïngïlizïñña ïnKa yinagräral.Let alone Amharic, he even speaks English.
yimäTTa yiKriTma, aydäwïlïm ïnKa.Let alone come, he didn’t even call.
yihed yiKriTma, käbet ïnQa alwäTTam.Let alone go, he didn’t even leave the house.
mäTTom ïnQa, sïra aysäram.Even though he came, he doesn’t work.
hedku ïnQa, mïnïm alaKähum.Even though I went, I didn’t find anything.
birr Kïbbe ïnQa, almäTTam.Even though he has money, he didn’t come.
inkwan mäshafun, wäräKätunim alaKnäbbähum.Let alone the book, I didn’t read even the paper.
yibälla yiKriTma, wuha ïnQa altäTTam.Let alone eat, he didn’t even drink water.

Key Vocabulary

Romanized AmharicEnglish
inkwaneven, let alone
ïnKa / ïnQaeven, also (emphatic)
yiKriTmalet alone (literally: “let it be forgiven”)
mäTTom ïnQaeven though he came
hedku ïnQaeven though I went
birrmoney
Kïbbehe has plenty
aldäwwälïmhe didn’t call
alwäTTamhe didn’t leave, he didn’t go out
altäTTamhe didn’t drink
alaKähumI didn’t find
aysäramhe doesn’t work

Grammar Notes

1. /inkwan/ — “Even” and “Let Alone”

The particle /inkwan/ introduces an emphatic element. It can mean “even” or set up a “let alone” construction:

“Even” usage:

inkwan ïssu aläwKäw. Even he knows it.

“Let alone” usage (with a second element using /ïnKa/):

inkwan mäkina, ïgïr ïnKa mähed ayičïlïm. Let alone by car, he can’t even go on foot.

The pattern is: inkwan [greater thing], [lesser thing] ïnKa [negative verb].

2. /inkwan/ with /yiKriTma/

/yiKriTma/ (literally “let it be forgiven / left aside”) is paired with /inkwan/ for stronger “let alone” emphasis:

PatternExampleTranslation
[verb] yiKriTma, … ïnQa [negative]yimäTTa yiKriTma, aydäwïlïm ïnQa.Let alone come, he didn’t even call.
[verb] yiKriTma, … ïnQa [negative]yibälla yiKriTma, wuha ïnQa altäTTam.Let alone eat, he didn’t even drink water.

3. “Even Though” Constructions

“Even though” is expressed by the gerund form + /ïnQa/:

Gerund + ïnQaMeaning
mäTTom ïnQaeven though he came
hedku ïnQaeven though I went
birr Kïbbe ïnQaeven though he has money
ïyyä awKä ïnQaeven though he knows

The gerund form agrees with the subject, and the main clause often contains a contrasting or negative statement.


Drills

Drill 1 — “Let alone” with /inkwan … ïnKa/

CueResponse
mäkina / ïgïr / mähed ayičïlïminkwan mäkina, ïgïr ïnKa mähed ayičïlïm.
amariñña / ïngïlizïñña / yinagräralinkwan amariñña, ïngïlizïñña ïnKa yinagräral.
bet / kïfïl / yälläwïminkwan bet, kïfïl ïnKa yälläwïm.
wäTäT / wuha / yälläwïminkwan wäTäT, wuha ïnKa yälläwïm.

Drill 2 — “Let alone” with /yiKriTma/

CueResponse
yimäTTa / aydäwïlïmyimäTTa yiKriTma, aydäwïlïm ïnQa. (Let alone come, he didn’t even call.)
yihed / käbet alwäTTamyihed yiKriTma, käbet ïnQa alwäTTam. (Let alone go, he didn’t even leave the house.)
yibälla / wuha altäTTamyibälla yiKriTma, wuha ïnQa altäTTam. (Let alone eat, he didn’t even drink water.)
yiKnïb / mäshafun alkäffätämyiKnïb yiKriTma, mäshafun ïnQa alkäffätäm. (Let alone read, he didn’t even open the book.)

Drill 3 — “Even though” with gerund + /ïnQa/

CueResponse
mäTTa / sïra aysärammäTTom ïnQa, sïra aysäram. (Even though he came, he doesn’t work.)
hedku / mïnïm alaKähumhedku ïnQa, mïnïm alaKähum. (Even though I went, I found nothing.)
birr allä / almäTTambirr Kïbbe ïnQa, almäTTam. (Even though he has money, he didn’t come.)
bälläčč / ättrabbaččbällom ïnQa, ättrabbačč. (Even though she ate, she was hungry.)

Narrative

yä ato Bäkälä lïj tïmhïrt bet yihedal. gïn inkwan tïmhïrt bet mähed, mäshaf maKnäb ïnKa ayïwäddïm. abatu birr yilïkal gïn lïju yïbälla yiKriTma, mäshaf ïnQa aygäzzam. abatu näggrut ïnQa, ayisämam. “inkwan tïmhïrt, sïra ïnKa mäsrat alačïlïm” alä abatu. gïn lïju mäTTom ïnQa, sïra aysäram.

Translation: Ato Bekele’s son goes to school. But let alone going to school, he doesn’t even like reading books. His father sends him money, but let alone eat, he doesn’t even buy books. Even though his father told him, he doesn’t listen. “Let alone study, he can’t even work,” said his father. But even though the boy came, he doesn’t work.