Volume 1 Unit 34 of 60

Frequentative and Reciprocal Forms

FSI Amharic Basic Course

Grammar Focus

  • Verb: Frequentative form (Chart VIII)
  • Verb: Reciprocal form (Chart IX)

Course Material

This unit introduces two important verb derivation patterns: the frequentative form (Chart VIII) expressing repeated or habitual actions, and the reciprocal form (Chart IX) expressing mutual or joint actions.

Basic Sentences

Romanized AmharicEnglish
issu bäyyä Kän yiKäläKKilal.He jokes around every day.
lijočču yičäfäČČifalu.The children run around.
wädä bet yimällässal.He keeps going back home.
inätänagäralän.We talk to each other.
inätäräraddalän.We help each other.
tägabbäzu.They met each other.
Kän Kän yisäbbäribbiral.He breaks things repeatedly.
ato Kébädä inna ato Tässäma tätäyayäKu.Ato Kebede and Ato Tessema asked each other.
lijočču yiräraKKäTalu.The children jump around repeatedly.
inätäsassamän.We kissed each other.
gibbuñ likk alä.The invited guest appeared.
bäsilk tädäwwälu.They called each other by phone.

Key Vocabulary

Romanized AmharicEnglish
KäläKKälähe joked around (frequentative)
čäfäČČäfähe ran around (frequentative)
sibbäribbärähe broke repeatedly (frequentative)
räKKäKKäTähe jumped around (frequentative)
tänagäräthey talked to each other (reciprocal)
täraddathey helped each other (reciprocal)
tägabbäzäthey met each other (reciprocal)
tätäyayäKäthey asked each other (reciprocal)
tässassamäthey kissed each other (reciprocal)
tädäwwäläthey called each other (reciprocal)
lij / lijoččchild / children
Kän Känevery day, daily
bäyyä Känevery day
gibbuñinvited guest

Grammar Notes

1. The Frequentative Form (Chart VIII)

The frequentative indicates repeated, intensive, or habitual action. It is formed by reduplicating part of the verb root:

Base VerbFrequentativeMeaning
KällädKäläKKäläto joke around
čäffäräčäfäČČäfäto run about
säbbäräsibbäribbäräto break repeatedly
räKKäTäräKKäKKäTäto jump around repeatedly
mälläsämälläsällässäto keep returning

The common feature across root types is consonant or syllable reduplication.

2. The Reciprocal Form (Chart IX)

The reciprocal prefix /tä-/ (with vowel modifications) indicates a mutual action:

Base VerbReciprocalMeaning
nägärä (he told)tänagäräthey told each other
rädda (he helped)täraddathey helped each other
gäbbäzä (he invited)tägabbäzäthey met each other
TäyyäKä (he asked)tätäyayäKäthey asked each other
samä (he kissed)tässasamäthey kissed each other
däwwälä (he called)tädäwwäläthey called each other

Reciprocal verbs typically take plural subjects and follow standard /tä-/ conjugation.

3. Combining Frequentative and Reciprocal

Some verbs can appear in both forms simultaneously:

tänagäraggeru — They kept talking to each other (back and forth).


Drills

Drill 1 — Transformation: Base verb to frequentative

Base FormFrequentative
säbbäräsibbäribbärä (he broke things repeatedly)
KällädKäläKKälä (he joked around)
čäffäräčäfäČČäfä (he ran around)
räKKäTäräKKäKKäTä (he jumped around)
mälläsämälläsällässä (he kept returning)

Drill 2 — Transformation: Base verb to reciprocal

Base FormReciprocal
nägärä (he told)tänagärä (they told each other)
rädda (he helped)täradda (they helped each other)
gäbbäzä (he invited)tägabbäzä (they met each other)
TäyyäKä (he asked)tätäyayäKä (they asked each other)
samä (he kissed)tässasamä (they kissed each other)

Drill 3 — Sentence completion

CueResponse
lijočču bäyyä Kän … (čäffärä)lijočču bäyyä Kän yičäfäČČifalu. (The children run around every day.)
ato Kébädä inna ato Tässäma … (nägärä)ato Kébädä inna ato Tässäma tänagäru. (They talked to each other.)
wändimočču … (rädda)wändimočču täraddu. (The brothers helped each other.)
issu Kän Kän bärčukko … (säbbärä)issu Kän Kän bärčukko yisibbäribiral. (He breaks glasses every day.)

Drill 4 — Translation

  1. The children run around every day. — /lijočču bäyyä Kän yičäfäČČifalu./
  2. They talked to each other. — /tänagäru./
  3. He breaks things repeatedly. — /Kän Kän yisibbäribbiral./
  4. They called each other by phone. — /bäsilk tädäwwälu./

Narrative

ato Kébädä inna ato Tässäma bätam yitänagäralu. bäyyä Kän bäsilk tädäwwälu. silä sira inna silä bet yitätäyayäKalu. lijoččaččäw inäsu yičäfäČČifalu bäyyä Kän bämeda lay. ainid gize lijočču yisibbäribbïralu näggerun. issu ginn yiKäläKKilal bicca — “lijočč naččäw, yiräraKKäTalu” yilal. inätänagäru inna inätäraddu — yämilla bet ayidälläm.

Translation: Ato Kebede and Ato Tessema talk to each other a lot. Every day they call each other by phone. They ask each other about work and about home. Their children also run around every day in the field. Sometimes the children break things. But he just jokes around — “They are children, they jump around,” he says. They talk to each other and help each other — a better household does not exist.