Grammar Focus
- /b(e)- ... bekirul/
- Use of /bicca/ with noun suffix pronouns
- Direct object suffix /-(i)n/
Course Material
This unit introduces prepositional phrases with /b(e)-/ combined with /bekirul/, the restrictive particle /bicca/ with noun suffix pronouns, and the direct object suffix /-(i)n/.
Basic Sentences
| Romanized Amharic | English |
|---|---|
| betun bekirul gäbba. | He entered close to the house. |
| bämäkinaw hedä. | He went by car. |
| bäbäriru wädäKä. | He fell by the door. |
| issuan bicca ayyähut. | I saw only her. |
| innän bicca yäwKänal. | He knows only us. |
| issu biccawn näw yämiyawKäw. | He is the only one who knows. |
| mäshafun aKäbbälähut. | I handed him the book. |
| wushan ayyähut. | I saw the dog. |
| bunnan fällägu. | They wanted the coffee. |
| yähinn mäshafin aKäbbiliñ. | Hand me this book. |
| inä biccañ mäTTahut. | Only I came. |
| bämängädu hedä. | He went by the road. |
Key Vocabulary
| Romanized Amharic | English |
|---|---|
| b(e)- | by, with, in (preposition) |
| bekirul | close by, near |
| bicca | only, alone |
| -(i)n | direct object suffix |
| mäkina | car, vehicle |
| bär | door, gate |
| mäshaf | book |
| mängäd | road, way |
| aKäbbälä | he handed over |
| gäbba | he entered |
| wädäKä | he fell |
| fällägä | he wanted |
| biccañ | only me |
| biccaw | only him |
| biccahin | only you (m.) |
| biccashin | only you (f.) |
| biccaññaw | only us |
Grammar Notes
1. Prepositional Phrases with /b(e)-/
The prefix /b(e)-/ attaches to nouns to form prepositional phrases expressing means, manner, or location:
| Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|
| b(e)- + noun | bämäkina | by car |
| b(e)- + noun | bäbäriru | by the door |
| b(e)- + noun + bekirul | betun bekirul | close to the house |
Before a consonant cluster the full vowel form /bä-/ is used. Before a vowel /b-/ alone may appear.
2. /bicca/ with Noun Suffix Pronouns
The restrictive particle /bicca/ (“only”) takes suffix pronouns to specify the restricted element:
| Form | Meaning |
|---|---|
| inä biccañ | only I |
| antä biccah | only you (m.) |
| anči biccaš | only you (f.) |
| issu biccaw | only he |
| issua biccawa | only she |
| iñña biccaññ | only we |
| innässu biccaččäw | only they |
3. Direct Object Suffix /-(i)n/
Definite direct objects in Amharic take the suffix /-(i)n/:
| Without /-n/ | With /-n/ | English |
|---|---|---|
| mäshaf | mäshafun | the book (object) |
| bunna | bunnan | the coffee (object) |
| wusha | wushan | the dog (object) |
The vowel /i/ appears when needed for phonological bridging: /mäshafin/ (indefinite object) vs. /mäshafun/ (with definite article).
Drills
Drill 1 — Substitution: /b(e)-/ phrases
| Cue | Response |
|---|---|
| mäkina | bämäkina (by car) |
| igir | bäigir (on foot) |
| awiroplan | bäawiroplan (by airplane) |
| bäriru | bäbäriru (by the door) |
| mängädu | bämängädu (by the road) |
Drill 2 — Substitution: /bicca/ with pronouns
| Cue | Response |
|---|---|
| inä | inä biccañ mäTTahut. (Only I came.) |
| issu | issu biccaw mäTTa. (Only he came.) |
| issua | issua biccawa mäTTačč. (Only she came.) |
| iñña | iñña biccaññ mäTTan. (Only we came.) |
| innässu | innässu biccaččäw mäTTu. (Only they came.) |
Drill 3 — Transformation: Add direct object suffix /-(i)n/
| Cue | Response |
|---|---|
| mäshaf ayyähut | mäshafun ayyähut (I saw the book.) |
| bet gäzza | betun gäzza (He bought the house.) |
| bunna fällägu | bunnan fällägu (They wanted the coffee.) |
| wusha ayyä | wushan ayyä (He saw the dog.) |
| mäkina šäTTä | mäkinawn šäTTä (He sold the car.) |
Drill 4 — Translation
- He went by car. — /bämäkinaw hedä./
- Only I came. — /inä biccañ mäTTahut./
- I saw the dog. — /wushan ayyähut./
- He entered close to the house. — /betun bekirul gäbba./
- They wanted the coffee. — /bunnan fällägu./
- He is the only one who knows. — /issu biccawn näw yämiyawKäw./
Narrative
ato Kébädä zare bämäkinaw wädä sira hedä. bämängädu lay mäkina bizuh näbbär. issu biccaw Kiddim därräsä. sira betun bekirul mäkinawn aKomä. käiya mäshafun inna wäräKätun yizo wädä bet gäbba. yähinn sira issu biccaw näw yämisäraw. bämäšinäw näw yämisäraw. gina issu biccaw sayhon, birtuam tïraddañalläčč.
Translation: Ato Kebede went to work by car today. There were many cars on the road. Only he arrived early. He parked the car close to the office. Then he took the book and the papers and entered the building. He is the only one who does this work. He does it by machine. But he is not alone — his wife also helps him.
Mark unit as complete
Track your progress through this course